_MsG_
Aangemaakte reacties
-
Forum: Vertaling WordPress (NL)
In antwoord op: Vertaalfouten in WordPress 3.3, meld ze hier.Tja, je kan ze bagger vinden, maar het is toch wel een essentieel onderdeel van de Nederlandse taal die je in mijn ogen wel zal moeten beheersen bij vertalen.
Ik wil ook best bijdragen, alleen ik mis bij WordPress een gecentraliseerd online vertaal-systeem met revisies. Nu zit men parallel te werken?
Forum: Vertaling WordPress (NL)
In antwoord op: Vertaalfouten in WordPress 3.3, meld ze hier.Ik zie ook diverse foutjes:
Instellingen > Algemeen:
Sitetitel – > Websitetitel (anders is het erg inconsistent met de teksten daaronder)
Site omschrijving -> Website-omschrijving
WordPress adres (URL) -> WordPress-adres (URL)Standaard rol voor nieuwe gebruikers -> Standaardrol voor nieuwe gebruikers
Datum format -> Datumnotatie (of datumformaat, maar format is geen Nederlands woord)
Ook in het standaard-installatie-tekstje zitten vooral veel spatiefouten.
De vertalers raad ik aan dit eens te lezen:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Engelse_ziekte_(taal)
http://spatiegebruik.nl/regels.html
http://nl.wikipedia.org/wiki/Onjuist_spatiegebruikIs er ook ergens een online-vertaalmodule voor WordPress zoals bij Drupal het geval is? Dat scheelt veel handwerk.
Forum: Vertaling WordPress (NL)
In antwoord op: Vaudtsjes in de vertaling, meld ze hierOnder Extra:
Categorieïn en tags converteren
Moet zijn:
Categorieën en tags converteren
Forum: Vertaling WordPress (NL)
In antwoord op: Vaudtsjes in de vertaling, meld ze hier“functie-eisen” is nog steeds niet los 🙂 en bedoelde niet per sé helemaal aan elkaar. Thread vraag ik me af of dat onder de gemiddelde burger ook echt ingeburgerd is. Je ziet het wel vaak op fora, dat ben ik met je eens, maar het staat denk ik een stuk verder dan “Links”.
Wat vinden anderen?
De spatiefouten zie je inderdaad heel vaak in verder prima vertalingen. Ik kan me snel aan dergelijke fouten ergeren, vandaar dat ik me hier en daar aan heb gemeld als vertaler voor diverse softwareprojecten.
Forum: Vertaling WordPress (NL)
In antwoord op: Vaudtsjes in de vertaling, meld ze hierDat is een beetje subjectief. Thread gaat mij weer te ver namelijk. Website kan bijvoorbeeld ook webstek als je er te erg in doordrijft.
Zelf ben ik voor Links en Labels. Vind Labels namelijk wel een goed alternatief voor tags.
Overigens ben ik wel benieuwd naar bewust losgeschreven woorden in het Nederlands, dat komt echt nagenoeg niet voor hoor. Bijna altijd is het fout als je iets los van elkaar ziet staan.
Forum: Vertaling WordPress (NL)
In antwoord op: Vaudtsjes in de vertaling, meld ze hierHallo,
Ik kom diverse fouten tegen in de back-end van WordPress:
Categoriën –> Categorieën
Website titel –> Websitetitel
Standaard rol voor nieuwe gebruikers — Standaardrol voor nieuwe gebruikers
Bericht tags –> Berichttags
Geen media bijlagen gevonden. –> Geen mediabijlagen gevonden.
Hoe kan ik trouwens lid worden van het vertaalteam? Ik hou wel van het bijdragen aan gedegen vertalingen.
In het Nederlands wordt praktisch nooit iets los van elkaar geschreven. Dit zie je helaas vrij vaak wél gebeuren.