Ondersteuning » Vertaling WordPress (NL) » WordPress vertalen: richtlijnen en handigheden

  • WordPress wordt door een enthousiast team met leden vertaald zodra er een nieuwe release uitkomt, aangezien diverse afspraken en handigheden voor het vertalen bij een beperkte groep bekend zijn dit topic om informatie en afspraken met elkaar te delen zodat we via translate.wordpress.org een goed werkende vertaling krijgen.

    Overzicht handige websites

    • http://en.nl.open-tran.eu/
      Deze website bevat een overzicht met strings vanuit diverse opensource projecten die vertaald zijn vanuit het Engels naar het Nederlands.
    • http://spatiegebruik.nl
      Aangezien het in de Engelse taal gebruikelijk is om woorden los te schrijven komt het vaker voor dat Nederlandse woorden los worden geschreven waar dat niet gebruikelijk is. Gebruik deze website voor uitleg en tips.
    • http://nl.wikipedia.org/wiki/Werkwoord_%28Nederlands%29
      Een overzicht van de diverse werkwoordsvormen die er zijn. In WordPress is het gebruikelijk het volledige werkwoord te gebruiken bij acties en menu’s, dus ‘selecteren’, ‘bewerken’, etc.
    • http://taaladvies.net/

    Afspraken/Standaarden

    • Dashboard/tag/slug worden niet vertaald;
    • Comment wordt vertaald door ‘Reactie’ of ‘reacties’;
    • De gebruiker wordt altijd in de je/jij-vorm aangesproken;
    • Bij titels wordt alleen het eerste woord met een hoofdletter geschreven;
    • Volledige werkwoorden (weet even taalkundige term niet) gebruiken. “Open file” wordt “Bestand openen” en niet ‘open bestand’

    Wanneer er nog aanvullingen/opmerkingen en/of vragen zijn laat dan een reactie achter zodat we erover kunnen brainstormen.

  • Het onderwerp ‘WordPress vertalen: richtlijnen en handigheden’ is gesloten voor nieuwe reacties.