Ondersteuning » Vertaling WordPress (NL) » Vertaalfouten in WordPress 3.2, meld ze hier.

  • Moderator Remkus de Vries

    (@defries)


    Sleutelbeheer WordPress NL

    Hallo,

    WordPress 3.2 is al weer een paar dagen oud. We hebben als vertaalteam ons best gedaan om de vertaling zo goed mogelijk te maken, maar ook wij zijn slechts mensch. Mocht je iets tegenkomen wat beter kan, laat het ons dan hier weten.

11 reacties aan het bekijken - 46 tot 56 (van in totaal 56)
  • anonymized-7970383

    (@anonymized-7970383)

    Ik heb onderstaande ook al in een aparte draad gepost, maar ik heb niet het idee dat het forum actief door het vertaal team wordt gelezen. Daarom nogmaals in deze draad in de hoop dat het dan wel gelezen wordt.

    —–
    http://nl.forums.wordpress.org/topic/met-trots-ondersteund-door-wordpress-p?replies=4

    “Met trots ondersteund door WordPress”

    Dit is echt geen goede Nederlandse uitdrukking. De zin loopt totaal niet en het staat echt amateuristisch onder mijn maar ook alle andere Nederlandse WordPress blogs.

    “Powered by WordPress” Je kunt dit soort super Amerikaanse uitdrukkingen gewoon niet woord voor woord vertalen. Laten we origineel zijn en er een goede Nederlandse “punch line” 😉 van maken.

    “Powered by WordPress” Allitereert gewoon lekker en de letterlijke Nederlandse vertaling niet, nog een reden om het niet letterlijk te willen vertalen, maar een eigen echt Nederlandse “tagline” te verzinnen.

    Hierbij vast een aftrap, simpel en solide. Wie volgt?

    “Gebouwd in WordPress”

    Of laat het gewoon onvertaald.

    anonymized-7970383

    (@anonymized-7970383)

    Deze ook al in een aparte draad gepost, maar nogmaals hier om het onder de aandacht van het vertaal team te brengen.

    —–

    http://nl.forums.wordpress.org/topic/te-lange-vertaling-sloopt-showcase-layout-twentyeleven?replies=3

    “Te lange vertaling “sloopt” showcase layout TwentyEleven”

    Wat mij opvalt bij de vertalingen naar het Nederlands is dat er nog niet goed nagedacht wordt over wat de consequenties zijn voor de layout.

    Zo blijkt de vertaling van:
    “Leave a Reply” naar “Laat een reactie achter”
    De layout van de showcase pagina in TwentyElven te slopen.

    Dit fenomeen treed op in de showcase pagina in de lijst van de negen berichten waar “Leave a Reply” achter staat en als je lage titels voor je berichten gebruikt, die een automatische wrap-around veroorzaken.

    Bij “Leave a Reply” gaat de wrap-around goed. Bij “Laat een reactie achter” gaat dit fout. De tekst van de titel en de tekst “Laat een reactie achter” vallen nu over elkaar heen.

    Dit is eenvoudig op te lossen door “Leave a Reply” te vertalen als “Reageer”
    Dit is ook nog eens vlotter Nederlands.

    Dus de vertaling graag updaten naar “Reageer”

    In dat geval zou ik het vertalen naar ‘Reageren’ aangezien we bij losse woorden de volledige werkwoordsvorm hanteren.

    anonymized-7970383

    (@anonymized-7970383)

    Ik vind de stam in dit geval veel toepasselijker.

    “Reageer (op deze post)” Is actief
    “Reageren” is passief en daardoor wat oubollig.

    De Nederlandse vertaling van WordPress mag best wel wat vlot, zonder dat het popie jopie taal wordt, of rare letterlijke vertaling uit het Engels. Het moet prettig lezen. Maar wat het ook wordt, zoals de vertaling nu is breekt hij de layout van 2011 en dat maakt een hele beroerde indruk.

    Ik zou graag de tekst “You’r reading” willen zien veranderd in “je leest nu:”.

    @petermiedema, ik heb sterk het idee dat je het over een vertaling van een Thema hebt. Bij mijn weten komt dit niet voor in de WordPress vertaling of de vertalingen van de Thema’s Twenty-ten en Twenty-eleven.

    Voor het geval dat het nog niet gemeld is, heb ik nog 2 foutjes ontdekt in de vertaling van het nl_NL.po bestand regel 5386
    ‘, and ‘ naar ‘, en’ mist de spatie achter ‘, en’
    de volgende regel bevat dezelfde fout in
    ‘and ‘ naar ‘ en’

    Nu ik hier toch post: waarvoor dienen die ms-nl_NL.po/mo files?

    @ruud@joyo, met de gegevens die je vermeldt kan ik niet zoveel. Ik moet het wijzigen in de Glotpress en die geeft geen regelnummers en aangezien and nogal regelmatig voorkomt, weet ik niet waar ik moet zoeken.

    ms-nl_NL.po/mo files dienen voor de Multi-Site installatie.

    @anja: Ik weet ook niet hoe ik het beter kan omschrijven. Die regelnummers zijn in ieder geval de regels die ik zie als ik de po file open in poedit. En de woorden staan op zichzelf op een regel, wellicht helpt je dat wat.

    Enige context de regels er vlak boven en onder zijn:

    Protected Comments: Please enter your password to view comments.


    %s min
    %s hour
    %s day
    ,
    , and
    and
    %s is a protected WP option and may not be modified
    ERROR: %s is not a valid feed template.

    Dank voor de Multi-Site opmerking, is duidelijk nu.

    Anja,

    Klopt maar vond op het internet een volledige Taalversie dus dat probleem is opgelost opgelost.

    Nu de volgende hihihi

    Bedankt voor je reactie

11 reacties aan het bekijken - 46 tot 56 (van in totaal 56)
  • Het onderwerp ‘Vertaalfouten in WordPress 3.2, meld ze hier.’ is gesloten voor nieuwe reacties.