Vaudtsjes in de vertaling, meld ze hier
-
Ik open deze thread om iedereen de ruimte te geven eventuele foutjes in de vertaling of andere vreemde issues te melden.
-
Praktisch nooit lijkt me stug, er wordt toch wel vaker iets los geschreven, maar als we dan toch bezig zijn, gelijk even een correctie op een correctie:
Berichttags -> BerichtlabelsEen tag kennen we namelijk niet in de NL taal.:)
@_msg_: Bedankt voor je bijdrage. We zullen er naar gaan kijken. Ook zijn we ons bewust van spatiegebruik. Je kan overigens eenvoudig lid worden van het vertaalteam. Via de translate website kan je vertalingen doorgeven. Je kan daar gewoon inloggen met de WP account.
@rgeerts: Deze discussie wordt regelmatig gevoerd. Zo kan je er ook voor kiezen om ‘links’ te vertalen door ‘koppelingen’. Het is maar net de vraag hoever je wilt gaan. Wanneer er alleen maar over tags wordt gesproken, is het wellicht niet zinvol om dit te vertalen naar labels.
@ruben: Ik heb me al langer afgevraagd wat tags wel waren. Een “thread” en “links” is mijns inziens bekender dan een tag, maar oke, maakt mij verder niet uit.
Maar heb je ook mijn suggesties op de vorige pagina gezien? V.w.b. de vertaling van “zegt” naar “schrijft” en het feit dat die vertaling vermoedelijk door een bug sowiezo niet omgezet wordt?
Het staat in elk geval als “says” in de php zag ik.Dat is een beetje subjectief. Thread gaat mij weer te ver namelijk. Website kan bijvoorbeeld ook webstek als je er te erg in doordrijft.
Zelf ben ik voor Links en Labels. Vind Labels namelijk wel een goed alternatief voor tags.
Overigens ben ik wel benieuwd naar bewust losgeschreven woorden in het Nederlands, dat komt echt nagenoeg niet voor hoor. Bijna altijd is het fout als je iets los van elkaar ziet staan.
Hmmz inderdaad, zijn er meer aan elkaar dan ik dacht. Er zijn wat uitzonderingen functie-eisen bijv. Voor de rest heb je volkomen gelijk. Ben er eens op gaan zoeken maar het is inderdaad zelden dat het los geschreven wordt.
Tja wat je subjectief vindt aan threads… forums bestaan langer in het Engels dan dat er NL vertalingen voor waren, vandaar dat thread al langer bekend was voordat men met bijv. ‘draadje’ of “onderwerp” of eigenlijk het vaak foutief gekozen “discussie” kwam. Van de andere kant is het ook zo dat forums eigenlijk ook pas later echt populair werden. Het was dan ook slechts als voorbeeld bedoeld, niet als suggestie.
Links is zozeer ingeburgerd, dat zou ik ook niet meer wijzigen, maar tags is toch meer iets van latere tijd en makkelijk dus te vertalen. Ook meer begrijpelijker.
En in een gastenboek zeg je niet iets maar schrijf je iets, toch?
Aan spatiegebruik is zelfs een website gewijd, kijk daar eens om je te overtuigen hoe vaak een spatie wordt gebruikt daar waar hij niet moet. Het heeft waarschijnlijk te maken met de invloed van het Engels; daar worden samenstellingen bijna altijd als twee woorden geschreven.
Ja daar had ik al gekeken op 2 sites zelfs, eentje had een soort 25 woorden quiz zelfs. Dat is ook de reden dat ik _Msg_ gelijk gaf.;)
Het kan inderdaad met het Engels te maken hebben, ik doe zelf vaak meer in het Engels dan in het Nederlands.“functie-eisen” is nog steeds niet los 🙂 en bedoelde niet per sé helemaal aan elkaar. Thread vraag ik me af of dat onder de gemiddelde burger ook echt ingeburgerd is. Je ziet het wel vaak op fora, dat ben ik met je eens, maar het staat denk ik een stuk verder dan “Links”.
Wat vinden anderen?
De spatiefouten zie je inderdaad heel vaak in verder prima vertalingen. Ik kan me snel aan dergelijke fouten ergeren, vandaar dat ik me hier en daar aan heb gemeld als vertaler voor diverse softwareprojecten.
Volgens mij zijn we het wel eens, want ik deel je gedachtengang, ook over links. Maar da’s logisch, links vindt je op bijna alle websites, threads alleen op forums.:)
In het geval van een lege categorie:
Niet gevonden
Excuses, maar er werden geen resultaten gevonden voor de gevraagde archief. Misschien zal zoeken helpen een gerelateerde post te vinden.Moet zijn:
Niet gevonden
Sorry, helaas zijn er geen resultaten gevonden binnen deze categorie. Misschien zal een zoekresultaat betere resultaten opleveren.“Recentste berichten” in de rechterbalk moet zijn “Meest recente berichten”.
Ik zie nu dat het hier gaat om de nl.mo file voor het Twenty Ten thema. Bij wie kan ik een geupdate .po/.mo indienen?
Ik vind verschillende fouten op de zoekpagina waarvan eentje te maken heeft met vertaling. Ik kan het moeilijk uitleggen, maar kijk eens hier. Waar “1druk” staat moet er “1 resultaat” staan.
Een tikfout in de volgende regel. Het gaat hier om een pijltje.
#: single.php:44
msgid “View all posts by %s <span class=\”meta-nav\”>→
</span>”
msgstr “Bekijk alle berichten van %s <span class=\”meta-nav\”>&arr;
</span>”In de vertaling moet
&arr;
veranderd worden in→
oftewel →@samueldebruyn Voor deze vertaling moet je in je thema zijn.
“je email zal nooit geplubiceerd of gedeeld worden” moet zijn “je email zal nooit gepubliceerd of gedeeld worden”.
- Het onderwerp ‘Vaudtsjes in de vertaling, meld ze hier’ is gesloten voor nieuwe reacties.