Ondersteuning » Vertaling WordPress (NL) » Vaudtsjes in de vertaling, meld ze hier

  • OpgelostModerator Remkus de Vries

    (@defries)


    Sleutelbeheer WordPress NL

    Ik open deze thread om iedereen de ruimte te geven eventuele foutjes in de vertaling of andere vreemde issues te melden.

15 reacties aan het bekijken - 16 tot 30 (van in totaal 81)
  • Moderator Remkus de Vries

    (@defries)

    Sleutelbeheer WordPress NL

    ook met de allerlaatste versie? Als je ‘m nu opnieuw zou downloaden ook? Deze issue heb ik in het vertalingsbestand echt al aangepast en zou geen issue meer moeten geven..

    Hoi Remkus,

    ik gebruik versie 3.0.1 die ik doormiddel van een automatische update recent heb geinstalleerd.

    (edit)

    zie ook deze post.

    (edit2)

    ik zal vanavond thuis een nieuwe update proberen om te kijken of de meeste recente versie dit ook heeft.

    Moderator Remkus de Vries

    (@defries)

    Sleutelbeheer WordPress NL

    Heb gisteren een bijgewerkte versie vrijgegeven en die zou dat probleem moeten oplossen…

    Zojuist de nieuwe versie geprobeerd, het is in orde, dankjewel!

    Groetjes,
    Joop

    De eerder door mij gemelde fout:

    31, juli, 2010,
    20:0
    Gepubliceerd

    heb ik kunnen oplossen. Het komt door een fout in nl.po. Op regel 12029 wordt “Y/m/d” vertaald als “j, F, Y, H:I“. Dit moet zijn “j, F, Y“.

    Groetjes,
    Joop

    Moderator Remkus de Vries

    (@defries)

    Sleutelbeheer WordPress NL

    Dank je Joop.. deze had ik gemist. Zojuist alles bijgewerkt dus als je nu de 3.0.1 versie download is het aangepast.

    zojuist een automatische update van versie 3.0.1-nl gedaan, de fout zit er nog steeds in.

    Moderator Remkus de Vries

    (@defries)

    Sleutelbeheer WordPress NL

    dat is raar… probeer eens handmatig?

    Via de update pagina versie 3.0.1-nl gedownload naar m’n harddisk, uitgepakt en nl.po bekeken. Op regel 12029 zie ik:

    msgid "Y/m/d"
    msgstr "j, F, Y, H:I"

    Dus je commit zit er niet in!

    Groetjes,
    Joop

    er zitten blijkbaar nog een aantal Engelstalige termen in de interface en ik vraag me af of dat aan de vertaling ligt of aan iets anders 😉
    Deze ontbrekende vertaling lijken vooral in de admin pagina’s te zitten (lijst alle websites van X)

    visit ipv ‘bekijken’ (ga naar website/blog)
    create new site
    archive
    minuten formattering tijdaanduiding
    only show first 5 users
    more
    read more

    Activate the themename of an existing theme and hit “Update Options” to allow the theme for this site.

    add new user
    misc site actions

    Enter the username of an existing user and hit “Update Options” to add the user.

    update options
    Site Upload Space Quota
    leave blank for network defaults
    edit site
    add new (websites)

    … klopt deze vaststelling of heb ik een verkeerde vertaalfile ??

    Het lijkt erop dat je met de laatste versie van WordPress werkt, maar het een vertaalbestand van 2.9.x Wellicht even de laatste versie van de nl.mo downloaden.

    Let hierbij op dat de WP_LANG bij WordPress 3.x tijdelijk is gewijzigd van NL_nl naar nl. Deze moet je overeenkomstig dan ook aanpassen in je wp-config.php

    ik zou het graag zo hebben Ruben maar ik heb de broncode net nog eens gedownload en ik vind die string ‘visit’ zoals die nog in de admin interface voorkomt, niet terug in de po files (van nl noch ms-nl).
    De kortste versies van visit die ik kan terugvinden is visit %s en visit site.
    Er zitten trouwens twee hardcoded verwijzingen naar WordPress 3.0 in de vertaalfile dus ik ben er redelijk gerust in dat het geen overblijfsel van de 2.9.2 installatie is 😉 (Deze eigenschap is nieuw in versie 3.0… bijvoorbeeld)

    We hadden voor de eenvoud nl.mo hernoemd naar nl_NL en die wordt alleszins ingeladen, wordt die ms-nl automatisch ingeladen door de multisite ?

    Hoop dat ik geen dingen meld die al gemeld zijn, maar ik vond deze de afgelopen maanden (met Twentyten):

    1. In het venstertje om plaatjes te uploaden:
    “Je gebruikt de browseruploader. Je gebruikt de browseruploader. Probeer in plaats daarvan de Flash-uploader.”

    “je gebruikt..” dubbel dus

    2. De karktercodering (Engels) van je blog (UTF-8 wordt
    ipv karAkter

    3.onder bericht verschijnt: “Dit bericht is geplaatst in veiligheid en getagdbeveiliging, e”
    achter ‘getagd’ ontbreekt een spatie

    4.”Belangrijk: Deze gebuiker heeft beheerrechten.”
    ipv gebRuiker

    Nee niet wereldschokkend, verre van. Des te beter!

    Groet Yola

    Ander foutje gevonden, bij de reacties.
    Of liever gezegd geen fout maar een bug.

    Bij de nl.po het volgende
    <cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>

    Is in de vertaling:
    <cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">zegt:</span>

    Buiten het feit dat je bij een comment beter kunt zeggen dat iemand “schrijft” i.p.v. “zegt” blijkt deze vertaling op de site zelf niet te werken.
    Daar staat nog altijd de naam van de gebruiker met daarachter “says:”.
    Ik heb dat proberen te fixen door de spanclass van says naar zegt te wijzigen maar dat hielp ook niet.

    Zou het kunnen dat hier hardcoded ergens een fout gemaakt is, dus in de php bestanden, waardoor dit stukje vertaling niet werkt?

    Hallo,

    Ik kom diverse fouten tegen in de back-end van WordPress:

    Categoriën –> Categorieën

    Website titel –> Websitetitel

    Standaard rol voor nieuwe gebruikers — Standaardrol voor nieuwe gebruikers

    Bericht tags –> Berichttags

    Geen media bijlagen gevonden. –> Geen mediabijlagen gevonden.

    Hoe kan ik trouwens lid worden van het vertaalteam? Ik hou wel van het bijdragen aan gedegen vertalingen.

    In het Nederlands wordt praktisch nooit iets los van elkaar geschreven. Dit zie je helaas vrij vaak wél gebeuren.

15 reacties aan het bekijken - 16 tot 30 (van in totaal 81)
  • Het onderwerp ‘Vaudtsjes in de vertaling, meld ze hier’ is gesloten voor nieuwe reacties.