Ondersteuning Volgende » Vertaling WordPress (NL) Volgende » Hoe kan ik de (ver)taalfouten in de NL vertaling corrigeren?

  • Ik erger me dood aan de vertaalfouten en inconsequentheden in de Nederlandse vertaling. Hoe kan ik die corrigeren? Ik wil bijvoorbeeld de hoofdcategorie omdopen van Allgemeen (wat Duits!) tot Algemeen (één ‘l’!), en nog enkele andere taalprobleempjes oplossen. Enig idee hoe ik dat doe? Ik heb al geprobeerd een nieuwe categorie Algemeen toe te voegen en Allgemeen te verwijderen, maar dat lukt me niet. Het systeem biedt die mogelijkheid niet. Alle ideeën welkom!

15 reacties aan het bekijken - 31 tot 45 (van in totaal 52)
  • Beetje tegenwicht: heerlijk dat we op o.a. de vele (sub)sites van werkgroepen.net zo snel WordPress NL-vertalingen samen beschikbaar hebben.
    Dat vertaalfouten gemeld, meestal per omgaande gecorrigeerd, in een actuele update .mo werkendewijs snel verdwijnen.
    En dat we aangepaste versies kunnen krijgen, geen techneuten bobo-monopolie.
    Bij ‘officieel vertaald’ krijgen we altijd weer, naast de onvermijdelijke tekortkomingen, ook de dictaten-bibbers.

    @michel,
    OK.

    @duckies,

    ?

    Officiëel vertaald is – voor zover ik heb begrepen – de versie die wordt samengesteld uit bijdragen van iedereen die zich daartoe geroepen voelt. Op dit moment schijn ik dat voornamelijk te zijn. Dat ik me erop heb gestort is uitsluitend ingegeven door mijn ergernis over de versie die ik hier onlangs heb aangetroffen. Die was beroerd (en dat is netjes uitgedrukt).
    Ik ben hier een dag of tien geleden voor het eerst binnen komen zetten, heb geen idee wat je bedoelt met bobo-monopolie of dictaten-bibbers en voel niet de geringste behoefte me in de een of andere ‘pissing contest’ te storten.

    het enige wat ik hier ook over kwijt wil is dat de kwaliteit inderdaad ver beneden peil was en dat er maar één plek is waar de vertaling thuis hoort en dat is hier.

    @duckies/Grizzler/DeFries: Ik proef hier een beetje frustratie vanuit werkgroepen.net. Helder dat Anja/werkgroepen.net een eigen vertaling hanteert, echter moet er wel rekening mee gehouden worden dat de vertaling hier de enige officiële is en ook op SVN staat. De fouten die ontstaan zijn in de huidige vertaling (inmiddels gecorrigeerd door Grizzler) zijn met name ontstaan doordat er voor 2.6. een vertaling is gebruikt van werkgroepen.net.

    @michel/Grizzler:
    In dit andere topic had ik het ook al eens opgemerkt dat de structuur van SVN niet klopt, zie:

    Structuur SVN
    Via nl.wordpress.org is het mogelijk om de Nederlandse versie van WordPress te downloaden. Hoe verhoudt deze zich echter tot de gegevens in SVN. Daar zou de structuur namelijk volgens de volgende structuur moeten worden opgezet, zodat iedereen die subversion repository gebruik een eigen lokale versie kan oppakken. Wordt dit ook nog bijgewerkt?

    verder…
    vertaald nl.wordpress.org alleen de mo/po bestanden of wordt ook zoals volgens de codex moet de license.html, readme.html, wp-config-sample.php, etc. bijgewerkt en gelokaliseerd?

    Het lijkt mij verstandig dat dit snel wordt gecorrigeerd aangezien zoals eerder vermeld voor de automatische update functionaliteit uit 2.7. er meer gecommiteerd moet worden aan correct SVN en gebruik maken van eigen nl.wordpress.org pagina’s.

    een beetje frustratie vanuit werkgroepen.net

    vanuit of naar? Hoe dan ook, van mij uit geen frustratie, want dan had ik er ook zelf wat aan moeten doen, maar meer een verwondering richting werkgroepen dat ze buiten deze centrale plek om willen / wilden gaan.

    Los van het feit of SVN werkt(e).. Bottomline: ik ben iig Grizzler en consorten erg dankbaar dat ze de tijd en moeite hebben genomen om dit stuk goed op te zetten.

    We zouden ook de overige bestanden moeten vertalen; daar is de afgelopen tijd echter niet zoveel aandacht aan besteed (het was al moeilijk genoeg de po/mo bestanden te doen).

    De structuur zal ik naar kijken, die is in principe makkelijk aan te passen (behalve dan dat er nl ipv nl_NL staat). Ik vind die pagina nou ook weer niet heel duidelijk in hoe de structuur zou moeten zijn, maar ik spiek wel bij de andere talen.

    Ook de andere taalsecties zitten niet altijd helemaal goed in elkaar (ik heb er gisteravond uitgebreid doorheen zitten bladeren…). De algemene indeling klopt wel bij -bijvoorbeeld- de Deense, Duitse, Italiaanse en Spaanse vertalers, maar ik zie hier en daar toch ook een paar rare zaken.

    Zo gebruiken ze zowat allemaal de ‘branches’-tak op een nogal onconventionele manier. Een branch zou immers alleen moeten ontstaan als iemand een tijdje buiten de trunk om bezig is en daarna eigenlijk weer moeten verdwijnen. Of zijn daar binnen WordPress afwijkende afspraken over gemaakt (heb ik niet kunnen terugvinden)?
    De tagnummering is soms ook wat vreemd (kijk eens naar de Spaanse…).

    Ik ben deze week nog niet aan vertalen toegekomen, maar ik ga vandaag of morgen wel naar de overige bestanden kijken.

    @grizzler: Zie op wp-polyglot dat je inmiddels SVN toegang hebt gekregen. Zelf nog niet de aanvraag gedaan, hoewel mij dat ook wel zinvol lijkt omdat het niet allemaal op een klein groepje mensen moet rusten (al het werk).

    Ik neem aan dat we als ‘plan de campagne’ het beste de volgende strategie kunnen hanteren:

    1. SVN Structuur op orde brengen (zoals de structuur bij Italie of Duitsland)
      Of over structuur nog een mail sturen naar wp-polyglot
    2. De reeds vertaalde bestanden uit de 2.5. release extracten en op SVN zetten
    3. Inventariseren welke bestanden nog vertaald moeten worden voor 2.7.
    4. Bestanden vertalen met de 2.5. bestanden als basis

    En als dit duidelijk is moeten de website opgezet worden zodat het automatisch updaten van de locale versie ook zou werken. De documentatie hierover is niet heel erg duidelijk, maar zie dit oude bericht op wp-polyglot over locale_versions. In het ticket over ‘update core’ staat hier nog een juiste omschrijving van wat de update allemaal doet ter controle.

    De trunk-tak heb ik inmiddels aangepast aan het model:
    –trunk
    —-dist
    —-messages
    ——nl_NL.mo
    ——nl_NL.po

    De map dist is nog leeg. Ik zet er vanmiddag in ieder geval een nagekeken leesmij.html in.
    Wat er vanaf 2.7 aan andere bestanden bij hoort -afgezien van wp-config-sample.php- moet ik nog even uitzoeken. De laatste keer dat ik op de betreffende pagina keek, ging het daar nog over 2.6.

    In http://members.ziggo.nl/aconet/spul/repos.txt heb ik globaal weergegeven hoe de nl-tak van de repository er volgens mij het best uit kan zien. Het is afgeleid van algemene svn-kennis, mijn interpretatie van de informatie op wordpress.org en voorbeelden van andere vertaalgroepen.

    Ziet er helder uit als overzicht. Ik zou zeggen laten we het op die manier doen. Wat vervolgens wel belangrijk is, is om ook het automatisch updaten e.d. te testen echter is dat voor op de langere baan.

    Als ik het goed heb begrepen, is een van de vereisten om het updaten te laten werken de aanwezigheid van de host nl.wordpress.org. En die is er helaas nog niet…

    Ik ben nogal geschrokken en boos over de kritiek gericht aan mijn persoontje of werkgroepen.net (het is maar hoe je het wilt noemen).
    Als ik het me goed herinner: Toen de WordPress van 2.3 naar 2.5 ging werd deze aangeboden met de vertaling van de 2.3. Ik heb toen direct contact opgenomen met Bert-Jan Groenewold en Michel Klijmij dat ik de 2.5 al vertaald had, en heb deze beschikbaar gesteld aan WordPress.nl evenals het default thema wat in de .php bestanden vertaald moet worden, op verzoek van Bert-Jan, binnen drie kwartier geleverd, er kon amper een bedankje af.

    Ik ben gewoon doorgegeaan met vertalen zodra er weer nieuwe WP-Versies werden vrijgegeven vanuit wordpress.org, heb ik steeds in de gaten gehouden of deze versies ook op WP-NL beschikbaar kwamen. Deze bleef echter op de 2.5 staan, waardoor ik geen nieuwe vertalingen heb aangeboden bij WordPress.nl
    De vernieuwde versies heb ik wel steeds op mijn werkgroepen.net/wordpress site aangeboden. Met inderdaad een link erbij: ‘bewerkt en vertaald door werkgroepen.net’, omdat ik van het begin af aan een eigen vertaling gehanteerd heb (voor de gebruikers van werkgroepen.net) en deze voortdurend heb bijgewerkt en dit nog steeds doe.

    Waarom ben ik de werkgroepen.net/wordpress site begonnen: in de eerste plaats voor startende wordpress gebruikers van werkgroepen.net die draaien op de (MU) versie bij werkgroepen.net. Technische termen zijn natuurlijk heel leuk voor ingewijden, voor mensen die starten met een een blog/site, is het een ander verhaal, die lopen hard gillend weg. En terecht. Engelse termen -zeker op computer gebied- zijn nu eenmaal een crime als je net begint. Zo heb ik geprobeerd -en doe dat nog steeds- om in normale mensentaal, startende WordPressers enthousiast te maken om een eigen site te beginnen voor hun werkgroep/vereniging/organisatie of gewoon voor hunzelf.

    Ik ben er steeds vanuit gegaan dat WordPress.nl, -net als bij de 2.3 naar de 2.5-, een nieuwere versie van wordpress zou aanbieden met een oudere vertaling en dat deze dan binnen een week of zo bijgewerkt zou worden, door mij of wie dan ook.

    Kom ik weer even terug op dit forum: geschrokken dus van de negatieve kritiek en als ik het mag geloven, deugt er geen reet van de vertaling zowel van de 2.5 als de 2.6 van anja van werkgroepen.net. Ik kreeg iets over me heen van: dan bekijken jullie het maar met je WordPress vertaling, temeer ook vanwege Bert-Jan en het gevoel wat ik daaraan had overgehouden.

    Het vertalen is niet iets wat je ‘effe’ doet en ja er zullen gerust vauwten in zitten, ik streef perfectionisme na, en zal zeker niet perfect worden. Ik vind het in elk geval niet prettig om zo door een aantal lieden hier zeer onheus beoordeeld te worden, maar dat die zelfde lieden wel mijn vertaling wilden gebruiken om zelf met de eer als vertaler te gaan strijken. Tenminste zo voelt dat voor mij.

    Als ik het mis heb, heb ik het mis, ik wilde mijn kant -en vooral mijn gevoel- over de kritiek hier op het forum kwijt. Ik zou het b.v. ook zeer gewaardeerd hebben als mijn naam (toen) op WordPress.nl vermeld zou zijn.

    Groeten anja (die van werkgroepen.net)

    Voor mensen die al langer meedraaien in de wondere wereld van het vertalen van WordPress zal bovenstaand verhaal ongetwijfeld een diepere betekenis hebben. Mij zegt het niets en eerlijk gezegd wil ik er ook niets over weten.
    Ik heb eerder al aangegeven waarom ik aan het vertalen ben geslagen. Aan mijn mening over de hier aangetroffen vertalingen is niets veranderd, zeker niet nadat ik vandaag met de leesmij.html bezig ben geweest. Die was mijns inziens net zo beroerd vertaald als het po-bestand.

    Als mijn kritiek vaker dit soort epistels op gaat leveren, dan vertaal ik verder wel zonder er iets over te melden. Ik heb hier geen tijd voor en geen zin in.

    Op http://codex.wordpress.org/Files_For_Direct_Translation wordt opgesomd welke overige bestanden vertaald moeten worden. Vanaf versie 2.6 zouden er nog maar een paar overblijven.
    In de praktijk klopt daar niets van. De teksten van de niet meer genoemde bestanden zitten weliswaar in het po-bestand, maar omdat de meeste meldingen kunnen opkomen voordat het configuratiebestand is ingelezen, weet WP nog helemaal niet welke locale er eventueel moet worden gebruikt. Alles verschijnt dus netjes in het Engels.

    Mis ik iets? Hebben de programmeurs iets gemist? Hebben degenen die die codex-pagina hebben geschreven iets gemist? Iemand enig idee?

15 reacties aan het bekijken - 31 tot 45 (van in totaal 52)
  • Het onderwerp ‘Hoe kan ik de (ver)taalfouten in de NL vertaling corrigeren?’ is gesloten voor nieuwe reacties.