Ondersteuning Volgende » Vertaling WordPress (NL) Volgende » Hoe kan ik de (ver)taalfouten in de NL vertaling corrigeren?

  • Ik erger me dood aan de vertaalfouten en inconsequentheden in de Nederlandse vertaling. Hoe kan ik die corrigeren? Ik wil bijvoorbeeld de hoofdcategorie omdopen van Allgemeen (wat Duits!) tot Algemeen (één ‘l’!), en nog enkele andere taalprobleempjes oplossen. Enig idee hoe ik dat doe? Ik heb al geprobeerd een nieuwe categorie Algemeen toe te voegen en Allgemeen te verwijderen, maar dat lukt me niet. Het systeem biedt die mogelijkheid niet. Alle ideeën welkom!

15 reacties aan het bekijken - 16 tot 30 (van in totaal 52)
  • Ik zie dat in de laatste vertaling van 2.7. op SVN nog een fout in het menu zat. Onder Tools staat nog een optie ‘Thema bijwerken’, maar dat moet natuurlijk iets van ‘WordPress bijwerken’ zijn…

    Als dat de enige fout was geweest… <grijns>

    Ik heb niet geteld hoeveel echte fouten, merkwaardige taalconstructies en andere onvolkomenheden ik heb gecorrigeerd, maar het waren er VEEL.

    Vandaag loop ik alles nog een keer na en dan kan iedereen zien wat ik ervan heb gemaakt.

    Helder, en er waren al heel veel wijzigingen sinds 2.6 uitgehaald omdat die was overgenomen van werkgroepen.net (waardoor er diverse fouten zijn ontstaan).

    Heb jij nog veel nieuwe keuzes gemaakt mbt koppelingen/links, etc? Verder zag ik ook dat er in de 2.6 veel zinnen niet werden afgesloten met . wat wel het geval was in de Engelse bronvertaling…

    Over het algemeen heb ik die termen (bericht, reactie, categorie, koppeling, tag, widget) maar zo gelaten als ik ze heb aangetroffen in de oorspronkelijke vertaling. De enige uitzondering is ‘label’. Een van de vorige vertalers is ergens halverwege van het onvertaald laten van het woord ‘tag’ afgestapt. Dat moest blijkbaar ineens ‘label’ worden. Dat is me te inconsequent, dus ik heb even snel gekeken wat het meest wordt gebruikt er vervolgens weer overal ‘tag’ van gemaakt.

    Ik zou me kunnen voorstellen dat ‘link’ tegenwoordig ook best onvertaald kan blijven (het staat in de Van Dale). In het hele bestand ben ik dat misschien twee of drie keer tegengekomen. Ik heb dus maar aangenomen dat men de voorkeur geeft aan ‘koppeling’ en dat zo gelaten. Mij maakt het niet zoveel uit.

    Wat die niet afgesloten zinnen betreft: als ik er geeneen over het hoofd heb gezien, heb ik ze allemaal aangepast.

    Zo. De mail aan Michel is de deur uit. Ik ‘hoor’ het commentaar wel… 🙂

    Ik zal kijken of ik binnenkort nog tijd heb om die twee standaard meegeleverde thema’s aan te pakken. Hoort er behalve dat en een ‘leesmij.html’ nog meer vertaald spul in een NL-release?

    Zodra de vertaling op SVN staat zal ik hem downloaden en ook nog controleren als Michel dat al niet gedaan heeft…

    Hoop dat we snel de 2.7 NL versie kunnen lanceren, want momenteel staat nog steeds de 2.5 NL versie op de frontpage.

    @michel (mocht je dit lezen): Heb jij al contact gehad met Bert-Jan over het één en ander? Het is zo stil vanaf het front…

    Woudloper, de vertaling staat tijdelijk ook hier:

    http://members.ziggo.nl/aconet/spul/nl.zip

    Kan je vast kijken als je daar zin in mocht hebben.

    Overigens heb ik nog eens rondgestruind op de Engelstalige vertalingenpagina’s van wordpress.org en tot mijn stomme verbazing is het default thema wel beschikbaar in gettext-formaat. Alleen moet je dan de afzonderlijke pagina’s uit de svn repository halen. Het is me een compleet raadsel waarom ze dat niet gewoon in de standaarddistributie zetten.

    De teksten van het classic thema zitten trouwens wel in het po-bestand.

    Verder heb ik begrepen dat de teksten van enkele andere bestanden in de standaarddistributie buiten het gettext-systeem om moeten worden vertaald. Dat betreft teksten die kunnen worden getoond als er iets misgaat tijdens het starten van WordPress. Welke bestanden dat voor 2.7 zijn weet ik niet helemaal zeker, want die versie bestaat volgens die pagina nog niet… 🙁

    Tja, ook hier blijkt weer dat documentatie vaak een ondergeschoven kindje is…

    Dat van die documentatie heb ik gemerkt. Ik weet dat Michel in het verleden ook thema’s heeft vertaald en dat werkgroepen.net/wordpress ook nog wat plugins e.d. vertaald. Bij die laatste mist helaas nog een kwaliteitscontrole zoals je ook gemerkt hebt bij het .po bestand…

    Nog even een extra opmerking. Werkgroepen.net heeft het ook weer nodig gevonden om een eigen vertaling van WordPress 2.7 te maken.

    Kan de officiële NL vertaalgroep hier niets tegen doen, hierdoor krijg je steeds meer van die rommelvertalingen en hier heeft grizzler net goed werk verricht, maar Anja (van werkgroepen) maar met haar werk veel zooi en zorg mijns inziens voor veel verwarring met haar vertaalinkjes…

    Heb de vertaling bekeken, ziet er over het algemeen goed uit. Zag nog wel

    • wat . (punten) die niet goed stonden;
    • Bij plugins stond iets van ‘Thans’ (= Oubollig);
    • Tools en Turbo wordt door elkaar gebruikt;
    • Bij Tools staat ergens dat je een snelkoppeling kan slepen, echter staat bij de snelkoppeling dat je erop moet klikken;
    • Is het niet ‘Help’ ipv ‘Hulp’;
    • Verder zag ik dat bij snelbewerken niet alle teksten goed leesbaar waren (op Firefox);

    Verder een prima vertaling!

    Dank je.

    Even reageren…

    Punten
    Waar precies? Op optiepagina’s misschien? Met de punten daar heb ik soms wat moeite. In de bronteksten worden ze namelijk ook niet altijd even consequent gebruikt. Toen ik bijna klaar was, heb ik nog eens even gekeken hoe andere software ermee omgaat en het viel me op dat ze op dat soort pagina’s meestal worden weggelaten (al gaat het dan meestal om pop-up venstertjes onder een ‘Voorkeuren’-link).
    Achter meldingsteksten en ‘gewone’ teksten horen ze uiteraard altijd. Als ze daar ontbreken, heb ik ze gewoon over het hoofd gezien.

    Thans
    Oubollig? Misschien. Ik heb een ‘ambtelijke achtergrond’ en ik ben allang geen tiener meer… 🙂

    Tools en Turbo
    Turbo (in de kopregel) staat zo in de bronteksten. Persoonlijk vind ik het nergens op slaan, want het is blijkbaar alleen bedoeld als aandachttrekkertje voor de Gears-versnelling. Maar het is blijven staan van RC1 via RC2 tot de uiteindelijke release, dus het is kennelijk geen foutje van de ontwikkelaars. Daarom heb ik het ook maar laten staan. Wat mij betreft maken we er in de kopregel ook Tools van.

    Slepen/klikken
    Dit is zo min of meer afkomstig uit de bronteksten. Ik moet bekennen dat ik het onderste zinnetje alleen heb bekeken toen ik bezig was met RC1. Die twee zinnen erboven zijn er in RC2 bijgekomen, kennelijk ter verduidelijking. Da’s dus niet helemaal gelukt.

    Help / Hulp
    Kan allebei. Ik meen me te herinneren dat ik een aantal keer achterelkaar ‘Hulp bij…’ tegen ben gekomen en toen Help ook maar in Hulp heb gewijzigd. Andere software is daar ook niet altijd consequent in. Persoonlijk vind ik Help ook best.

    Snelbewerken
    Ik zie ‘Alle categorieën tone’ en ‘Wachtwoo’ staan en Privébericht klapt om naar de volgende regel, tenzij je het venster full screen zet.
    Het eerste is volgens mij een fout van een Engelstalige programmeur die er maar van uitgaat dat vertalingen nooit breder zullen zijn dan de Engelste teksten.
    Het tweede lijkt erop te wijzen dat men ook hier weer verwacht dat iedereen zijn browser altijd beeldvullend heeft staan (heb ik een gruwelijke hekel aan…).
    Overigens heb ik IE even gestart (gebruik normaal gesproken alleen Firefox) en daarmee wordt het ook een rommeltje (‘Wachtwoord’ wordt afgebroken en de laatste letters worden op de volgende regel getoond). Opera doet het net zoals Firefox, alleen is ‘Alle categorieën tonen’ hier wel helemaal zichtbaar.

    Ik zal van het weekend alles nog eens bekijken en hier en daar nog wat aanpassen.

    Ik heb geen contact gehad met Bert-Jan, wel in ieder geval (ook als ik niet direct heb teruggemaild) de vertalingen die mij zijn toegestuurd zsm op SVN gezet. Wie nog niet op de SVN zit maar wel actief wil meevertalen kan zich melden op de wp-polyglots lijst, dan krijg je ook zelf SVN-toegang en kan je direct uploaden. Degenen die tot nu toe hebben bijgedragen vertrouw ik dat wel toe.

    Dan vraag ik me toch af waarom ik de vertaling die ik je donderdagmiddag heb toegestuurd nog steeds niet terugzie op svn…

    Ik heb gisteren op wp-polyglots om commit access gevraagd. Nog geen reactie gehad.

    Het vertaalde bestand van donderdag staat er inmiddels, zie ik. Bedankt.

    Nog geen reactie van wp-polyglots. Gaat niet echt vlot, daar. Je zal maar even snel een paar correcties willen wegschrijven… 🙁

    Overigens zie ik dat de structuur van de nl-sectie van de repository niet overeenstemt met die van de andere taalsecties. Is daar een speciale reden voor? Ik ga er vooralsnog niet zelf in zitten grutten, maar ik ben wel van plan om op de aangewezen plekken een dist-map aan te maken – als ik eindelijk commit access heb – voor de direct te vertalen bestanden zoals de leesmij. Neem aan dat dat akkoord is.

    Mwoah, het is ook niet voor “even een paar correcties”. Iemand die SVN-toegang krijgt heeft natuurlijk aardig wat macht, dat is voor het betere werk 🙂 Moeten ze wel even checken.

    De structuur is inderdaad iets anders, dat stamt nog uit het verleden. Die dist-map voor al die direct te vertalen bestanden mag je van mij zo aanmaken. Ik gebruik trunk nu vooral als handige plek voor de laatste versie.

    Ik denk trouwens dat ik per ongeluk de bijlage uit je eerdere mail had opgeslagen en in de SVN gezet. Ik denken dat het ok was, en jij maar wachten :S

    Op de site staat nu ook de 2.7 versie aangeboden.

15 reacties aan het bekijken - 16 tot 30 (van in totaal 52)
  • Het onderwerp ‘Hoe kan ik de (ver)taalfouten in de NL vertaling corrigeren?’ is gesloten voor nieuwe reacties.