• Ik erger me dood aan de vertaalfouten en inconsequentheden in de Nederlandse vertaling. Hoe kan ik die corrigeren? Ik wil bijvoorbeeld de hoofdcategorie omdopen van Allgemeen (wat Duits!) tot Algemeen (één ‘l’!), en nog enkele andere taalprobleempjes oplossen. Enig idee hoe ik dat doe? Ik heb al geprobeerd een nieuwe categorie Algemeen toe te voegen en Allgemeen te verwijderen, maar dat lukt me niet. Het systeem biedt die mogelijkheid niet. Alle ideeën welkom!

15 reacties aan het bekijken - 1 tot 15 (van in totaal 52)
  • Hoi, goed dat je wilt meehelpen aan de vertaling van WordPress naar Nederlands. Momenteel kan je hier kijken voor alle .po bestanden:

    http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/nl/tags/

    Deze .po bestanden kan je bewerken met behulp van bijvoorbeeld poEdit en daarmee kan je fouten corrigeren. Als je dat dan hebt gedaan kan je deze vervolgens mailen naar het hoofd van het vertaalteam Michel Klijmij.

    Verder is dit forum natuurlijk ook de beste plek om aan te geven dat er fouten in de vertaling zitten.

    Graag verder aangeven waar exact het probleem zit in de vertaling. Ik heb net het .po bestand gecontroleerd echter kan allgemeen niet vinden.

    Hoi,
    Misschien arrogant om dit te beweren als beginnende WordPress-gebruiker en nieuweling op dit forum, maar de kwaliteit van de Nederlandse teksten is ronduit bedroevend. Zaken als ‘abbonee’, ‘…de website dat…’ en anderszins verkeerd gebruikte voornaamwoorden, werkwoorden de ene keer in onbepaalde wijs en dan weer in gebiedende, doen mij pijn aan mijn taalgevoel.
    Mijn vingers jeuken om het .po-bestand van 2.7 helemaal door de mangel te halen. Maar als ik het goed begrijp, ben ik niet de enige die zich ergert aan slecht Nederlands. Heeft het op dit moment zin om het .po-bestand aan te pakken? Of is iemand daar al volop mee bezig?

    In de laatste versie zaten een hoop fouten (grotendeels van werkgroepen.net), in de voorlopige 2.7 zou dat al beter moeten zijn.

    Het is open source, dus je bent van harte welkom om te helpen. Dat de vertaling een stuk beter kan is een ding dat zeker is, dat is niet arrogant om te beweren.

    Waar vind ik die ‘voorlopige 2.7’? Via de link genoemd in het bericht van Woudloper?

    Edit: Gevonden (revision 6717) een exemplaar van 2 december. Denk dat ik daar even naar ga kijken…

    Edit: Is dit inderdaad de meest recente? Ik zie wel wat verbeteringen, maar ook nog veel fouten (‘…de website dat…’ is gecorrigeerd, maar ‘abbonee’ staat er nog steeds in) en het inconsequente gebruik van werkwoorden in menu’s en dergelijke is ook nog ongewijzigd.
    Hoe staat WordPress NL daar trouwens tegenover? Zelf geef ik de voorkeur aan onbepaalde wijs. Dat zie je ook bij de grotere spelers zoals Microsoft (slecht voorbeeld, weet ik, maar dit hebben ze nou eens wel goed… 🙂 ).

    De link van Woudloper inderdaad, de laatste officiele versie staat altijd in de SVN.

    Voor wat betreft het gebruik van werkwoorden: daarvoor geldt in principe het volledige werkwoord. Dus “opslaan”, en niet de gebiedende “sla op”. En dat doet MS ook.

    Nogmaals, correcties zijn welkom. Het idee is immers dat als we er allemaal aan corrigeren de best mogelijke versie ontstaat. Ik ben blij dat er nu meerdere mensen aan gaan werken, en het niet van die ene enthousiasteling afhangt.

    OK. Op dit moment ben ik op ongeveer eenvijfde van het bedoelde po-bestand. Als ik in dit tempo doorga, heb ik het tegen het eind van de week wel helemaal doorgeworsteld.
    Ik zal je in de loop van de dag een kopie sturen van het bestand zoals het er dan bijstaat.

    OK. Op dit moment ben ik op ongeveer eenvijfde van het bedoelde po-bestand. Als ik in dit tempo doorga, heb ik het tegen het eind van de week wel helemaal doorgeworsteld.
    Ik zal je in de loop van de dag een kopie sturen van het bestand zoals het er dan bijstaat.

    @grizzler: Goed werk, als je het af heb kan je het naar Michel mailen zodat hij het weer op SVN kan zetten.

    @grizzler: Wellicht nog handig om te weten dat Michel bij de eerste vertalingen uitgegaan is van de Gnome NL vertaling, zie hiervoor deze pagina met vertaalbestanden (.po).

    Er zijn in het verleden enige discussies geweest over diverse vertaalkeuzes, denk aan:

    • Koppeling versus Link;
    • Thuis versus Home;
    • Tag wolk versus Tagcloud;
    • Correct gebruik interpunctie;
    • Verwijzing naar Engelse of Nederlandse uitlegpagina’s;
    • Etc.

    Woudloper, bedankt voor de info. Ik volg bij vertalingen meestal mijn ’taalgevoel’ en tot dusverre lijkt dat aardig aan te sluiten bij wat men bij Gnome NL gebruikt.

    Ik zal twijfelgevallen waar ik echt niet uitkom (ook) hier melden, dan kunnen anderen zich erover uitspreken.

    Aangezien jij nu bezig bent met de meest recente vertaling, zou jij dan ook de laatste wijzigingen van de WordPress 2.7. RC2 kunnen meenemen?

    De laatste .pot kan je hieronder vandaan halen:

    Verder neem ik aan dat je bekend bent met Poedit en dat je vervolgens de nieuwe .pot als volgt kan importeren:

    1. Start Poedit met meest recente nl_NL.po
    2. Ga naar menu Catalogus — > Bijwerken van POT-bestand…
    3. Selecteer bovengenoemd .pot bestand

    En de nieuwe/bijgewerkte vertalingen zijn zichtbaar. Dit houdt de snelheid met betrekking tot het snel opleveren van een nl_NL.po/mo bestand een beetje op stoom!

    OK.

    Okee. Klaar.

    N O T !

    En ik maar denken dat dat po-bestand op zijn minst alle teksten van de standaard meegeleverde thema’s zou bevatten. Niet dus. Aaaaaaargh!

    Zonder gekheid, als ik die teksten ook in het Nederlands wil hebben, moet ik dus in de php-bestanden van die thema’s gaan zitten rommelen? Niet te geloven . . .

    Ik ben overigens tegen minstens één ander irritant verschijnsel aangelopen: het is onbegonnen werk te proberen bepaalde zaken echt helemaal consistent te krijgen, tenzij je jezelf vooraf onzinnige beperkingen oplegt.

    Een verduidelijking. Je hebt een hoofdmenu en pagina’s. Teksten in menu’s horen (betrekkelijk) kort te zijn. Kopteksten op pagina’s mogen net zo lang zijn als zinvol/praktisch is.
    Ik dacht dus dat het wel aardig zou zijn om bijvoorbeeld de overzichtspagina van de gebruikers als kopregel

    Gebruikers | Overzicht

    te geven (of zoiets). Kan niet. Want de bronbestanden gebruiken ‘Users’ en dat woord staat zowel in het menu als in de koptekst van die pagina. Dus komt dezelfde tekst automatisch op beide plaatsen terecht. Grrrrrrrr.
    Het allervervelendste is nog wel, dat er ook pagina’s en menu-items zijn waarbij dit soort aanpassingen wel kan. En uiteraard heb ik er daarvan al een stel op deze manier gedaan…

    Enfin. Ik laat het voorlopig even zo. Desnoods ga ik in de code zitten grutten. Dat was ik zeker niet van plan, maar door dat gedoe met die thema’s moet ik daar toch aan geloven, dus…

    Puik werk! Je hebt hem dus gemaild naar Michel? Het klopt dat thema’s ook nog los vertaald moeten worden.

    Er is wel een advies om deze ook geschikt te maken voor .po vertalingen, maar dan moet je dat als thema auteur/bouwer wel zelf organiseren en niet iedereen wil daar veel tijd in steken. Daarnaast moet je dan nog iemand vinden die voor jou ook gaat vertalen. Je hebt helemaal gelijk dat dit beter kan! Wellicht een ticket hiervoor maken op http://trac.wordpress.org zodat het wel onder de aandacht komt van Matt, Ryan, etc.

    Vwb het dilemma rondom de teksten heb ik dat ook eerder gezien. Denk je het één en ander mooi vertaald te hebben ziet het er niet uit omdat de menu’s, etc. allemaal fixed breedtes e.d. hebben.

    Nee, het bestand is nog niet verstuurd aan Michel. Ik was nog een integrale controle aan het uitvoeren. Bovendien moet ik nog een paar zaken extra controleren op twijfelachtige vertalingen. Maar daar heb ik vanavond geen zin meer in. Morgen in de loop van de dag gaat het ‘de deur uit’.

15 reacties aan het bekijken - 1 tot 15 (van in totaal 52)
  • Het onderwerp ‘Hoe kan ik de (ver)taalfouten in de NL vertaling corrigeren?’ is gesloten voor nieuwe reacties.