• Wie heeft een heldere/begrijpelijke vertaling voor het woord featured?
    We gebruiken hiervoor nu het woord uitgelicht, maar dat dekt de lading niet helemaal en komt wat onhelder over.
    Featured wordt b.v. gebruikt in combinatie met:
    featured image
    featured posts
    featured header image

10 reacties aan het bekijken - 1 tot 10 (van in totaal 10)
  • Het blijft een lastig begrip. Als ik de Van Dale erop nasla schrijft deze het volgende:

    fea·tured [‘fi:tsfd, -frd] (bijvoeglijk naamwoord; voltooid deelwoord van feature)

    1. prominent
      gevierd, befaamd
      benadrukt, aangeprezen, zwaar opgemaakt (krantenartikel e.d.)
    2. (vaak in samenstellingen) getekend
      gevormd (van gelaatstrekken)

    Ook wordt regelmatig het woord ‘promo’ (wat weer een afkorting is van ‘prominent’) gebruikt in dezelfde context.

    In dit verband zou “prominent gebruikt” het meest in de buurt komen, geloof ik.

    Jolanda

    (@88948894-1)

    Domme poging van mij, maar heeft featured niet te maken met iets wat in de toekomst verwacht, tegemoet gezien, kan worden?

    Thread starter Anja Fokker

    (@afoka)

    @Remkus, @ruben (en anderen): ‘uitgelicht’ vervangen met ‘prominent gebruikt’ zoals Edde voorstelt gaan invoeren in de vertaling?

    @jolanda, het is/lijkt verwarrend, de vertaling voor toekomst is future (ea wordt dan een u).

    Mijn bescheiden mening: de uitdrukking “prominent gebruikt” is te lang en komt nogal knullig over. Ik zou het gewoon houden bij “uitgelicht”.

    Moderator Remkus de Vries

    (@defries)

    Sleutelbeheer WordPress NL

    Ben het met Triple P eens..

    Ik geloof dat uitgelicht(e) inderdaad de meest compacte vertaling is; zelfs als het niet helemaal dezelfde lading heeft.

    Jolanda

    (@88948894-1)

    Alsof je dat een vertaling wilt noemen.

    Dit is geen persoonlijke kritiek op de gelezen bijdragen.

    Maar kan het niet zijn dat er geprobeerd wordt om niet te vertalen woord toch te vertalen?
    Komen we in het Hollands ook wel tegen.

    Featured zet velen op het verkeerde been.

    Als het de lading niet heeft, ronduit niet vertalen is mijn mening.

    Zo gek is “uitgelicht” niet: wikipedia gebruikt precies die term voor benadrukken van één artikel (http://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Uitgelicht).

    Featured onvertaald laten kan, maar is zeker niet voor iedereen duidelijk.

    Uitgelicht, Benadrukt, Aanbevolen, Prominent (gebruikt), Featured (onvertaald laten) – in deze volgorde van wenselijkheid, wat mij betreft.

    Thread starter Anja Fokker

    (@afoka)

    @allemaal: we laten het voorlopig bij ‘uitgelicht’, tot iemand misschien ooit een subliem idee krijgt. Kan dan alsnog aangepast worden.

10 reacties aan het bekijken - 1 tot 10 (van in totaal 10)
  • Het onderwerp ‘Heldere vertaling voor het woord Featured’ is gesloten voor nieuwe reacties.