Het blijft een lastig begrip. Als ik de Van Dale erop nasla schrijft deze het volgende:
fea·tured [‘fi:tsfd, -frd] (bijvoeglijk naamwoord; voltooid deelwoord van feature)
- prominent
gevierd, befaamd
benadrukt, aangeprezen, zwaar opgemaakt (krantenartikel e.d.)
- (vaak in samenstellingen) getekend
gevormd (van gelaatstrekken)
Ook wordt regelmatig het woord ‘promo’ (wat weer een afkorting is van ‘prominent’) gebruikt in dezelfde context.
In dit verband zou “prominent gebruikt” het meest in de buurt komen, geloof ik.
Domme poging van mij, maar heeft featured niet te maken met iets wat in de toekomst verwacht, tegemoet gezien, kan worden?
@Remkus, @ruben (en anderen): ‘uitgelicht’ vervangen met ‘prominent gebruikt’ zoals Edde voorstelt gaan invoeren in de vertaling?
@jolanda, het is/lijkt verwarrend, de vertaling voor toekomst is future (ea wordt dan een u).
Mijn bescheiden mening: de uitdrukking “prominent gebruikt” is te lang en komt nogal knullig over. Ik zou het gewoon houden bij “uitgelicht”.
Ben het met Triple P eens..
Ik geloof dat uitgelicht(e) inderdaad de meest compacte vertaling is; zelfs als het niet helemaal dezelfde lading heeft.
Alsof je dat een vertaling wilt noemen.
Dit is geen persoonlijke kritiek op de gelezen bijdragen.
Maar kan het niet zijn dat er geprobeerd wordt om niet te vertalen woord toch te vertalen?
Komen we in het Hollands ook wel tegen.
Featured zet velen op het verkeerde been.
Als het de lading niet heeft, ronduit niet vertalen is mijn mening.
Zo gek is “uitgelicht” niet: wikipedia gebruikt precies die term voor benadrukken van één artikel (http://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Uitgelicht).
Featured onvertaald laten kan, maar is zeker niet voor iedereen duidelijk.
Uitgelicht, Benadrukt, Aanbevolen, Prominent (gebruikt), Featured (onvertaald laten) – in deze volgorde van wenselijkheid, wat mij betreft.
@allemaal: we laten het voorlopig bij ‘uitgelicht’, tot iemand misschien ooit een subliem idee krijgt. Kan dan alsnog aangepast worden.