WordPress nu formeel in het Nederlands

Vanaf deze week is een lang gekoesterde wens van het Nederlandse vertaalteam van WordPress in vervulling gegaan. Met dat het marktaandeel van WordPress afgelopen jaar boven de 25% groeide, werd de wens om een formele versie van het Nederlands beschikbaar te hebben een steeds duidelijkere behoefte.

WordPress vindt ondertussen z’n weg steeds meer binnen grotere concerns en organisaties. Binnen die organisaties kwam steeds vaker de wens naar voren dat er een “u” in plaats van een “je” gebruikt moest worden in de vertaling.

Tot eind vorig jaar liepen we tegen een technische beperking aan om een variant van de Nederlandse taal aan te kunnen bieden,  maar met de laatste aanpassingen in zowel GlotPress als ook de infrastructuur die de vertaal updates binnen de WordPress installaties bedient, waren er geen beperkingen meer.  Het kwam enkel nog neer op een kwestie van doen.

Dankzij de inzet van Chantal en een groot aantal vertalers is er vanaf vandaag eindelijk een formele versie van het Nederlands beschikbaar. 🎉

Om je WordPress site om te schakelen naar de formele variant van het Nederlands hoef je enkel naar Instellingen > Algemeen te gaan en onderaan bij de taalinstelling “Nederlands formeel” te selecteren. Op het moment dat je deze keuze opslaat worden automagisch de juiste vertaalbestanden van de Translate.WordPress.org servers gehaald en zijn ze per direct beschikbaar.

Wat zegt u daar van?

 

55 reacties op “WordPress nu formeel in het Nederlands

  1. Mooi zo, een doorn in mijn oog, dat Nederlandse vertalingen allemaal informeel zijn haast, maar ook vaak (bij plugins) doorspekt zijn met Belgische woorden. (opkuisen bijvoorbeeld, kom ik geregeld tegen.

        1. WordPress(.org) als organisatie heeft geen geld om uit te geven, dus dat wordt erg moeilijk. Dan zullen er al bedrijven moeten zijn die professioneel vertaler zouden willen sponsoren die dan als vrijwilliger de gehele vertaling zou doen… Ik zie dat niet snel gebeuren.

        1. het zal toch nl_BE en fr_BE worden of zoiets. Maar er is blijkbaar geen vraag/nood om een apart ‘nederlands’ te werken. wel, ik ben er wel voorstander van om bij een nl_BE of fr_BE een equivalente language download te geven.

          maar wie ben ik.

    1. mmmm… niet volledig akkoord. Wil ik toch even als Belg melden dat ook wij Nederlands praten. Wij noemen dat hier Algemeen Beschaafd Nederlands (ABN)
      En jawel, “opkuisen” is een perfect erkend nederlands woord dat perfect kan gebruikt worden in een officiële context. 🙂 (Het is een perfect ABN woord)

      Je kan dingen vertalen naar het Nederlands of je kan dingen gaan vernederlandsen. Spijtig genoeg moeten we als belgen veel vernederlandse vertalingen doorgstaan in plaats van mooi algemeen “opgekuist” Nederlands.

      Opgelet, dit is in alle vriendelijkheid en liefde gedeeld. Heb redelijk wat Nederlandse vrienden en hou veel van hen. (y) Dit is dus geen boze comment 🙂

  2. Leuk, maar is het moeilijk om de tekst bovenaan deze pagina even aan te passen? In de derde alinea staat “Tot eind vorig jaar liepen tegen we tegen een technische beperking aan” Nu ben ik echt geen taalkundige of mieren…. maar het leest een beetje moeilijk. 🙂

  3. De vertaling van het thema 2016 is nog niet helemaal goed.In de formle versie ontbreekt de vertaling van, leave a comment. Daarom heb ik mijn pagina toch maar weer even teruggezet nar de oude versie.

  4. Hier ben ik heel gelukkig mee! Ik heb het soms ongemakkelijk gevonden om bepaalde klanten een website te leveren waarbij ze in het CMS zo informeel benaderd werden. Ik zou zelfs het ‘Hallo’ rechtsboven in het dashboard wel iets formeler willen zien (of weglaten?).

    Hartelijk dank aan de vertalers!

  5. Interessant,

    maar mijn thema wilde niet met de officiele vertaling werken, dus maar weer de switch terug gezet naar niet-officieel Nederlands, met POedit zelf voor een vertaling van het thema gezorgd en de nl_NL.po in de juiste directory van het thema geplaatst. Had onnodig lang gezocht waarom eea niet werd vertaald – dus gewoon de switch officieel – niet-officieel…

  6. Eerlijkheidshalve, “je” vind ik slordig en lui taalgebruik. Het geeft aan dat men het verschil niet weet tussen jij en jou, en voor een boel mensen mag daar jouw ook nog bij.

    Als ik zelf plugins of thema’s, ook wel sjablonen genoemd, vertaal, zoek ik altijd in de context welke “je” er bedoeld wordt en vertaal het naar de correcte vorm.

    Just my two cents

    1. Bedankt voor je feedback, Inekris.

      Naar aanleiding daarvan hebben we nogmaals kritisch gekeken naar onze keuze voor ‘je’. Daarbij hebben we, onder andere, gekeken naar het advies van het Genootschap Onze Taal. Zij hebben over dit onderwerp geschreven op https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/je-jij.

      Uit dat artikel kan je duidelijk opmaken dat het gebruik van je en jij beide juist is. Er is dus geen sprake van slordig of lui taalgebruik.

      Daarnaast hebben we mee laten wegen dat het gebruik van jij en jouw in veel zinnen dwingend klinkt. Dat weerspiegelt wat ons betreft niet het gevoel van de Engelstalige zinnen en heeft dus niet onze voorkeur.

      Om een lang verhaal kort te maken, we hebben nogmaals de weloverwogen keuze gemaakt om ‘je’ te blijven gebruiken.

  7. Waarom twee vertalingen? Mijn voorkeur zou zijn om één nl-NL te hebben en die dan wat formeler te maken. Het aantal (formeel) vertalingen van thema’s en plugins is beperkt en zal dat voorlopig ook wel zijn, met als gevolg dat terug gevallen wordt op het origineel. Dat dit vrijwilligerswerk is lijkt mij een reden te meer om niet met twee nl vertalingen te werken, want uiteindelijk is het toch dubbel werk voor de meeste te vertalen items.

    1. Twee vertaling omdat de eindgebruikers om zowel een “je” variant vragen als een “u” variant.

      Dat terugvallen is eenvoudig geregeld wanneer er al een informele versie bestaat. Eén keer een export maken in het GlotPress Plugin of Thema project en deze vervolgens importeren in de het formele project. De aanpassing van je naar u kan dan daarna. Voor normale plugins is dit hooguit 15 minuten werk.

  8. Ok, dus als ik het goed begrijp bestond er al een informele Nederlandse vertaling van WP (nl_NL). Een informele vertaling is een vertaling waarin oa “je” gebruikt wordt.

    Nu is er dus een formele Nederlandse vertaling bijgekomen.(nl_NL_formal) Dus een vertaling waarin oa “u” gebruikt wordt.

    Zou in de volgende zin uit het bovenstaande artikel het gebruik van “je” en “u” dus niet andersom moeten zijn ?

    Binnen die organisaties kwam steeds vaker de wens naar voren dat er een “je” in plaats van een “u” gebruikt moest worden in de vertaling.

  9. Ter informatie:
    Was erg benieuwd. Direct even op een testserver e.e.a. bij instellingen veranderd en uitgeprobeerd. Het betreft hier een webshopinstallatie met het Flatsome thema.
    Na de installatie van Nederlands (formeel) werkte de navigatie binnen de webshop niet meer.
    Heb toen de instellingen teruggezet naar Nederlands: alles werkte weer als vanouds.
    Misschien iets om rekening mee te houden?

  10. Er is nu dus een formele Nederlandse vertaling bijgekomen.(nl_NL_formal) Dus een vertaling waarin oa “u” gebruikt wordt. Hier ben ik erg blij mee!

    Alleen het probleem wat ik nu tegenkom is het volgende: veel plugins en thema’s vallen echter terug naar het Engels, omdat deze plugins en thema’s vaak alleen een nl_NL vertaling hebben. De nieuwe nl_NL_formal wordt simpelweg niet herkend.

    Een oplossing kan zijn:
    De nl_NL_formal hernoemen naar nl_NL en dat in het instellingen menu de ‘oude’ versie nl_NL kiezen, in plaats van de nieuwe nl_NL_formal. De plugin’s en thema blijven dan de nl_NL vertaling gebruiken. Nadeel van deze aanpak is dat bij een update van wordpress (core) het taalbestand weer overschreven wordt.

    Een andere oplossing kan zijn:
    De vertaalbestanden die door plugins en thema worden gebruikt hernoemen naar plugin-naam_nl_NL.po / plugin-naam_nl_NL.mo Bij gebruik van meerdere plugins wordt dit een tijdrovend klusje. Bovendien is het probleem hierbij dat bij een plugin update de vertaling weer verloren gaat.

    Hoe kan dit op een slimme manier ondervangen worden?

    1. Ja, het hernoemen heeft geen nut. Wat wel nut heeft is plugins en thema’s die je tegenkomt die nog geen formal vertaling beschikbaar hebben op te zoeken in GlotPress: https://translate.wordpress.org/locale/nl/formal/wp-plugins/ en hier de normale vertaling importeren en dan aanpassen. Totdat we een fatsoenlijke fallback oplossing in WordPress core hebben – en daar wordt al geruime tijd over gesproken – moeten we het helaas op deze manier doen.

  11. Ik stoor me vanaf het verschijnen van dit artikel aan de kopregel.
    De vertaling is niet formeel beschikbaar maar er is nu een formele vertaling beschikbaar. Dat is een verschil.

    1. Vervolg …

      Ik zie dat op de nl.wordpress.org home pagina alleen een niet formele (nl_NL) Nederlandse WordPress download wordt aangeboden.

      Het wp-includes/version.php bestand uit dit zip bestand bevat een extra regel:

      $wp_local_package = ‘nl_NL’;

      Deze regel lijkt specifiek te zijn voor een localized WordPress download.

      Kan ik hieruit concluderen dat:

      – Er geen formele Nederlandse WordPress download wordt aangeboden en nooit zal worden aangeboden.
      – Een formele Nederlandse vertaling alleen geinstalleerd/toegevoegd kan worden vanuit WordPress Dashboard …
      – … hierbij de waarde (nl_NL) van de $wp_local_package variabele in het wp-includes/version.php bestand niet aangepast wordt naar nl_NL_formal ?
      – de checksums van:

      https://api.wordpress.org/core/checksums/1.0/?version=4.5&locale=nl_NL

      dus zowel toepasbaar zijn op de niet formele als formele Nederlandse vertaling ?

      Zoals jullie merken ben ik op zoek naar hoe hiermee om te gaan.

        1. Chantal dank voor je reactie.

          Ik denk dat het handig is als er zowel een niet formele (nl_NL) als een formele (nl_NL_formal) WordPress download beschikbaar komt op nl.wordpress.org

          Als er dan ook een nl_NL_formal checksums variant wordt toegevoegd aan de wordpress.org API dan loopt het een en ander weer synchroon.

          Op deze manier verkleinen we dan de kans op een checksum mismatch met het wp-includes/version.php bestand.

          Ik zeg met opzet verkleinen omdat dit nog niet alle situaties afdekt.

  12. Ik vind het fantastisch dat er nu eindelijk een onderscheid wordt gemaakt tussen de “je” en de “U”. Men schrijft “je” naar zijn vrienden en “U” naar zijn zakenpartners, dat is toch wat mij geleerd is in school. Maar desalniettemin, vooral megacool en dank voor de volledige vertaling van WP.

  13. Hemeltje, wat een ‘zeikerig’ commentaar her en der op dit goede initiatief. Hartelijk dank aan allen die geheel belangeloos aan de vertaling mee gewerkt hebben. Als Nederlandse vind ik het leuk om “Belgische” woorden tegen te komen. Wie wat mist, kan op deze plek suggesties of alternatieven aanleveren lijkt me.

  14. Eerst en vooral een enorm respect voor de vertalers!

    “Meer” dan 90% van de Nederlandse taal (nl_NL) die bij WordPress is vertaald komt overeen met de Belgische taal (nl_BE).
    Waarom geen extra instelling aanmaken die aanduid dat de andere 10% van een ander taalbestand (nl_BE) komt, waar alleen de verschillen in staan?
    Dus alles wat niet in nl_BE staat kan je in nl_NL vinden …
    In ieder geval zal dit een hoop werk uitsparen voor deze die de vertaling uitvoeren …

    Gewoon maar een ideetje dat voorbij kwam vliegen bij het lezen van dit topic.
    Grtjs, Danny

Geef een reactie